スマートフォン専用ページを表示
瀬戸内の海辺に暮らす主婦の日記
瀬戸内の穏やかな雰囲気、食べ物、行事、日常のこと。ほのぼのと綴ります。
【博多久松】九州・博多の美味いものを取り揃えています!
<<
一度は読んでおきたいあの名作を読んでみた
|
TOP
2019年01月22日
村上春樹が翻訳したあの名著
小説『グレート・ギャツビー』を読みました。
翻訳によって雰囲気が変わるので、村上春樹訳と野崎孝訳を比べながら読み進めました。
村上春樹の小説は冗長で嫌いなんですが、翻訳は大御所の野崎訳よりも分かりやすく、一文が短くて読みやすかったです。
村上訳のほうが後で翻訳されたため、古めかしい言い回しもなかったです。
ただし村上訳のほうが原文に忠実に訳されているので、意味が取りやすいのは野崎訳かなと思いました。
両方の訳を見比べてみるといろんな発見があっておもしろいですね。
スポンサードリンク
posted by setouchink at 17:29 |
Comment(0)
|
本・雑誌
|
|
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:
メールアドレス:
ホームページアドレス:
コメント:
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
カテゴリ
日記・コラム
(196)
食べ物・料理
(165)
瀬戸内の風景
(13)
美容・コスメ
(66)
本・雑誌
(125)
住まい・インテリア
(45)
イベント
(23)
趣味
(6)
ファッション・アクセサリー
(88)
ライフスタイル
(33)
最近の記事
(01/22)
村上春樹が翻訳したあの名著
(01/21)
一度は読んでおきたいあの名作を読んでみた
(01/20)
オーロラ見たいなら海外よりココがおすすめ
(01/19)
映画版とラストがまるで違う小説
(01/18)
10年近くリピートしてるまつげ美容液
リンク集
ふるさと納税 人気お礼品日記
おすすめ
ランキング
にほんブログ村
日記・雑談(主婦) ブログランキングへ
タグクラウド
過去ログ
2019年01月
(17)
2018年12月
(26)
2018年11月
(25)
2018年10月
(25)
2018年09月
(25)
2018年08月
(26)
2018年07月
(25)
2018年06月
(26)
2018年05月
(26)
2018年04月
(25)
2018年03月
(25)
2018年02月
(25)
2018年01月
(25)
2017年12月
(25)
2017年11月
(26)
2017年10月
(27)
2017年09月
(26)
2017年08月
(27)
2017年07月
(27)
2017年06月
(25)
RDF Site Summary
RSS 2.0